Kymmenen virran maa
Kymmenen virran maa — гимн Северной Остроботнии и Лапландии. Был написан А. В. Коскимисом и составлен Оскаром Мериканто. Леви Мадетоя также написал свою композицию для текста.
Фраза «десять потоков» вызвала споры. Обычно считается, что реки Остроботнии включают Оулу, Сиика, Пюхя, Кала, Лести, Перхон, Эхтаван, Лапуан и Кюрёнйоки, но вопрос о том, является ли десятая, например, Кемийоки, остается открытым. С другой стороны, в песне есть куплет: Кеми, Торнио, Оунас, Оулу и Ии, я видел твои берега открытыми. И когда мой разум расширяется, он колеблется, и мои вены наполняются энергией. Шутки галантные волосы увеличивают мою пищу, о Земля Десяти Ручьев.[2] Из этого можно сделать вывод, что в песне также описывается Перапохьёла, которая была частью исторической Остроботнии. Вот почему эта песня также является провинциальной песней Лапландии. Десять ручьев не обязательно означают какие-то конкретные реки, но, возможно, это образное выражение. Таким образом, фраза «Страна десяти, десяти ручьев» может быть истолкована как означающая «земля десятков или сотен ручьев».
Слова[править]
Финский
- Maa ponteva Pohjolan äärillä on,
- se on entistaistojen tanner.
- Niin rohkea, reima ja horjumaton,
- se on muistojen mainio manner.
- Tämä maa minun mieltäni innostaa,
- se on kymmenen, kymmenen virran maa!
- Revontulta sen talvinen taivas luo,
- kun pakkanen parhaana räiskää,
- ja tunturilaaksojen vuolas vuo,
- se kallioseinihin läiskää.
- Niin mieltäni nostaa ja juhlistaa
- tämä kymmenen, kymmenen virran maa!
- Kesäaurinkos kanssa ma valvonut oon
- ja viettänyt yötöntä yötä.
- Ja vaipuen vienohon haaveiluun
- vain katsonut Luojan työtä.
- En tenhoas tuota voi unhottaa,
- oi kymmenen, kymmenen virran maa!
- Olet voiman ja vilppauden kotimaa -
- tätä kannat kaksoisleimaa.
- Se mieleni toivoja toinnuttaa,
- se antavi intoa reimaa.
- Oi loistaos loitos aikojen taa,
- tulevaisten toivojen kallis maa!
Шведский
- Landet med tio floder
- Åh det finns ett land på norrens kalla kant,
- en gång ett slagfält förr i tiden.
- Så djärv, så ståndaktig och orubblig,
- det stora landet i mina minnen.
- Detta land som inspirerar mitt sinne,
- det är landet, landet med tio floder!
- Vinterhimlen föder det klara norrsken,
- när frosten den blidas som bäst,
- och åarna i bergsdalarna
- de stänker på klippväggarna.
- Sådan lyfter och uppfriskar sinnet
- detta land, landet med tio floder!
- Jag har bevittnat själv din långa midnattssol
- och har upplevt många en nattlös natt.
- Och jag föll in i en så söt dröm
- när jag tittade på skaparens verk.
- Inte kan din magi nånsin glömmas,
- Åh landet, landet med tio floder!
- Du är styrkans och lugnets hemland —
- du bär dessa titlar båda.
- För du fyller själen med hopp
- och mig med styrkan av ande.
- Åh må din glans glöda till tidens ände,
- landet för dyrbara förhoppningar!
Русский
- Есть плодородная земля на краю севера,
- Это старое поле сражений;
- Это такой смелый, бойкий и непоколебимый.
- Чудесная страна воспоминаний.
- Эта земля будоражит мой разум,
- Это земля десяти, десяти рек!
- Зимнее небо создает северное сияние
- Когда мороз в лучшем виде.
- И тяжелое течение фьельдских долин
- Ударяется о скалы.
- Это поднимает мне настроение и заставляет чувствовать себя празднично,
- Эта земля десяти, десяти рек!
- С твоим солнцем летом я не спал
- И провел ночь без ночи [когда солнце вообще не садится],
- Впадая в легкий сон
- Я только что смотрел на работу Бога.
- Я не могу забыть твое очарование,
- Ой, земля десяти, десяти рек!
- Ты родина силы и яркости,
- Вы носите этот двойной ярлык.
- Это помогает мне восстановить надежду моего разума,
- Это дает живой энтузиазм.
- Ой, пусть твое сияние выходит за рамки времени,
- Бесценная земля будущих надежд!